Língua indonésia
O indonésio é o idioma oficial da República da Indonésia, o quarto país mais populoso do mundo. É uma língua da família Austronésia pertencente ao subgrupo das línguas malaio-polinésias, tendo sido adaptada e padronizada com base nos modelos do malaio e do neerlandês. A língua indonésia é o décimo idioma mais falado do mundo, com cerca de 200 milhões de falantes.
Em razão da proximidade dos idiomas falados na Indonésia (originalmente da família Austronésia), como o indonésio, o malaio, as línguas batak, o minangkabau, o javanês, o sundanês e muitas outras, há variadas proximidades entre seus vocábulos, como nos numerais desses idiomas:
Imagem: Rodrigo Soldon Souza · BY-ND · Openverse
Algumas palavras do indonésio foram emprestadas do português, como "Natal", "tinta", "jendela" (janela), "boneka" (boneca) e "sepatu" (sapato). A influência portuguesa estende-se à língua malaia, que compartilha formas idênticas às do indonésio, como "lelang" (leilão), "bendera" (bandeira), "keju" (queijo), "mentega" (manteiga), "garpu" (garfo) e "meja" (mesa). "Minggu" é um falso amigo que não deve ser confundido entre o indonésio e o malaio: neste, quer dizer "semana", mas, naquele, significa "domingo".
Imagem: Rodrigo Soldon Souza · BY-ND · Openverse
Vogais
Na língua indonésia, as vogais têm sons muito semelhantes aos daquelas em português.
Imagem: Rodrigo Soldon Souza · BY-ND · Openverse
O sistema de escrita da língua indonésia consiste nas 26 letras do alfabeto latino. Cada letra do alfabeto indonésio representa de um a três sons.
Imagem: Rodrigo Soldon Souza · BY-ND · Openverse
Pronomes
Os pronomes pessoais em indonésio podem variar em pessoa do discurso (1ª, 2ª ou 3ª pessoa do discurso), em número (singular ou plural) e em grau de formalidade (informal, neutro ou formal devido à situação sociocomunicativa), mas não há diferenciação de gênero gramatical. Além disso, o pronome pessoal na 1ª pessoa do plural pode assumir duas formas: uma inclusiva (que inclui o interlocutor) e outra exclusiva (que não o inclui). Além disso, pronomes indonésios no singular têm variações reduzidas que funcionam como prefixos ou sufixos de nomes. Ex2.: Buku ini sudah kaubaka. ‘Você leu esse livro.’; Ao indicar-se uma relação de posse em indonésio, geralmente antepõe-se o elemento possuído ao seu possuidor, que é um dos pronomes mostrados anteriormente. Esses pronomes têm sentido possessivo quando, e apenas quando, acompanham um nome.
Substantivos
No indonésio, algumas palavras consistem em nomes repetidos (duplicados) e dotados de um hífen. A reduplicação de nomes pode ter diferentes funções, sendo as principais: Apenas certos substantivos têm plural marcado por reduplicação. Ex1.: piring ‘prato’ / piring-piring ‘pratos’.Ex2.: singkatan ‘abreviação’ / singkatan-singkatan ‘abreviações’. Há divergências quanto à relação entre a reduplicação de substantivos e a ideia de pluralidade ou de variedade, sendo a indicação do plural a função mais aceita por escritores indonésios. Um termo só precisa ser duplicado para indicar pluralidade quando ela é necessária à compreensão de uma sentença. Não é exigida a reduplicação quando o plural é implícito, mas ela ocorre eventualmente nesses casos durante a fala cotidiana mesmo sem ser necessária.Ex1.: Menteri mengunjungi tiga negeri asing. ‘O ministro visitou três países estrangeiros’ ("negeri" — país — não está duplicado porque o plural está implícito).Ex2.: Pulau-pulau Bali, Lombok dan Sumbawa, terletak di sebelah timur pulau Jawa. ‘As ilhas de Bali, Lombok e Sumbawa, situam-se a leste de Jawa’ (embora o plural esteja implícito, ocorre reduplicação de "pulau", o que indica um situação informal).
Verbos
O tempo e o aspecto verbais no indonésio não são identificados por mudanças na estrutura do verbo, como ocorre no português e nas demais línguas românicas. Em vez disso, o verbo é precedido de termos que indicam um determinado tempo verbal e que se diferenciam, também, no aspecto verbal. Quando o verbo está no tempo presente, não há nenhum marcador temporal. Na língua indonésia, os verbos podem estar em um dos tempos verbais: presente, passado ou futuro. Os marcadores temporais usados no mesmo tempo verbal são empregado em situações específicas, a depender do aspecto verbal. Em indonésio, os verbos, diferentemente dos substantivos, têm sua reduplicação atuante apenas sobre a raiz verbal. Desse modo, o fenômeno ocorre duplicando-se a raiz do verbo com uso do hífen e repondo-se seus afixos, que não são duplicados.Ex1.: duduk ‘sentar-se’, duduk-duduk ‘ficar sentado’;Ex2.: menjadi ‘tornar-se’, menjadi-jadi ‘ficar pior’;
Orações subordinadas
Essas frases indicam que a ocorrência de uma das ações (a da oração coordenada) depende, de alguma forma, de outra ação (a da oração subordinada). As orações coordenada e subordinada são ligadas por uma conjunção condicional. Ex1.: Jika hujan, jalanan menjadi basah. ‘Se chover, a rua fica molhada.’; Ex2.: Bila ada kesempatan, singgah di rumah saya. ‘Quando você tiver um tempo, passe na minha casa.’; As conjunções "andaikata", "seandainya" e "sekiranya" geralmente supõem algo contrário ao que de fato ocorre ou algum acontecimento que não é desejável. Ex.: Seandainya musyafir itu kembali ia tetap tidak akan memperoleh air minum. ‘Supondo que aquele viajante retornasse, ainda não teria sido dada água para ele beber.’.
Imagem: Rodrigo Soldon Souza · BY-ND · Openverse
A língua indonésia tem um sistema de numeração decimal com regras de nomenclatura de numerais semelhantes às do próprio português. A nomenclatura dos numerais ocorre de modo que cada casa decimal superior à da dezena receba, antes de um dos nomes indicados na tabela logo acima, o valor dessa casa. Nesse sistema, o prefixo "se-" é usado antes dos nomes de grupos de grandes números — da tabela acima — para indicar a quantidade "um" de determinada casa decimal. Por exemplo: 1.000.000 (um milhão) - sejuta (um milhão) 1.000.000.000 (um bilhão) - semiliar (um bilhão)
Imagem: Rodrigo Soldon Souza · BY-ND · Openverse
Seguem os trechos iniciais da Declaração dos Direitos Humanos, em suas versões portuguesa e indonésia.


