Alto-alemão antigo
O termo alto-alemão antigo se refere ao estágio inicial da língua alemã e convencionalmente cobre o período em torno do ano 500 até 1050.
Não há um padrão ou uma variedade supra-regional do alto-alemão antigo - cada texto é escrito em um dialeto particular, e em alguns casos numa mistura de dialetos. Falando de um modo geral, as principais divisões dialetais do alto-alemão antigo parecem ter sido similares às dos períodos posteriores - são baseadas em grupos territoriais estabelecidos e nos efeitos da segunda mudança sonora, que mantém a influência até a atualidade. Mas devido à evidência direta do alto-alemão antigo consistir apenas de manuscritos produzidos em uns poucos centros eclesiásticos principais, não há informação das isoglossas nas quais os mapas dos dialetos modernos são baseados. Por essa razão os dialetos do alto-alemão antigo podem ser chamados de dialetos de monastérios. Os principais dialetos, com seus bispados e monastérios: Há algumas diferenças importantes entre a arrumação geográfica dos dialetos do alto-alemão antigo e do alemão moderno:
Franco
Os francos conquistaram o norte da Gália com o limite sul no Loire; a fronteira linguística depois se estabeleceu aproximadamente ao longo dos cursos do Mosa e do Mosela, com os falantes de franco mais ocidentais sendo romanizados. Todavia o franco é um caso especial entre as antigas línguas germânicas ocidentais. As tribos francas construíram seu império na mesma época que a mudança consonantal do alto-alemão ocorreu. Isto significou que os dialetos francos no norte do seu império, os Países Baixos, não sofreram a mudança, o que ocorreu com os do sul. Os dialetos meridionais são parte do alto-alemão antigo, e os do norte do baixo francônio antigo.
Os quadros mostram os sistemas de vogais e consoantes do dialeto francônio oriental no século IX. Este é o dialeto do monastério de Fulda, específica de Tatiano. Dicionários e gramáticas do alto-alemão antigo muitas vezes usam a ortografia de Tatiano em substituição à ortografia natural padrão, tendo isso a vantagem de ser reconhecivelmente próxima das formas das palavras do alto-alemão médio, em particular com relação às consoantes.
Ditongos
Os ditongos são indicados pelas formas: <ei>, <ie>, <io>, <iu>, <ou>, <uo>.
A parte inicial do período experimentou uma atividade missionária considerável, e por volta de 800 todo o Império Franco tinha, em princípio, sido cristianizado. Todos os manuscritos que contêm textos em alto-alemão antigo foram escritos em escritórios eclesiásticos por escribas cuja principal tarefa era escrever em latim e não em alemão. Consequentemente, a maioria dos textos em alto-alemão antigo são de natureza religiosa e mostram forte influência do latim eclesiástico no vocabulário. Na realidade, a maioria dos textos em prosa sobreviventes são traduções de originais em latim. Até mesmo trabalhos seculares como a "Canção de Hildebrando" (Hildebrandslied) foram muitas vezes preservadas por que foram escritos em folhas extras de códices religiosos. O texto mais antigo em alto-alemão antigo é geralmente considerado como sendo o Codex Abrogans, um glossário latino-alto-alemão antigo variadamente datado entre 750 e 780, provavelmente de Reichenau. Os "Encantamentos de Merseburgo" do século VIII são os únicos remanescentes da literatura pré-cristã alemã. Os textos mais antigos não dependentes dos originais em latim devem ser a "Canção de Hildebrando" e a "Prece de Wessobrunn", ambos registrados em manuscritos do início do século IX, apesar de se supor que os textos derivem de cópias anteriores.
O Pai Nosso em três dialetos. Por serem essas traduções de textos litúrgicos, elas não são consideradas como exemplos de uma língua única, mas mostram claramente a variação dialetal. uuihi namu dinan qhueme rihhi diin uuerde uuillo diin, so in himile, sosa in erdu prooth unseer emezzihic kip uns hiutu oblaz uns sculdi unsero so uuir oblazem uns skuldikem enti ni unsih firleit in khorunka uzzer losi unsih fona ubile giuuihit si namo thin quaeme richi thin uuerdhe uuillo thin samam so in himile end in erthu Brooth unseraz emezzigaz gib uns hiutu end farlaz uns sculdhi unsero same so uuir farlazzem scolom unserem endi ni geleidi unsih in costunga auh arlosi unsih forn ubile si geheilagot thin namo queme thin rihhi si thin uuilo so her in himile ist, so si her in erdu unsar brot tagalihhaz gib uns hiutu inti furlaz uns unsara sculdi so uuir furlazemes unsaren sculdigon inti ni gileitest unsih in costunga uzouh arlosi unsih fon ubile


